Golopentia_1998/110: Love charm scenario: For marriage (bringing back one's husband)

Collected in: Dolj (Oltenia); at Craiova

Oltenia Detail Map
charm text

Collector's Categorization: [None]

Local Designation: de adus (to bring [back a spouse])

Informant: Paraschiva Alexandrescu (G.); F age NNN, Illiterate

Translator(s): Sanda Golopentia, W. R.

Reference(s): Laugier p. 132-133

Timing & Setting: [None] [V] [None] [T]

Inventory Items

 

Wild ambivalent (Artemisia absinthium (pelin, wormwood)) [T]

 

Other (iron) [T]

 

Meat/Flesh/Blood ((duck-, foal-, horse-, chicken-) meat) [T]

 

Other (steel) [T]

 

Silver [T]

 

Connected with weddings (wedded knife) [T]

 

Weapons (iron beak, steel wings) [T]

 

Precious/Valued (silver coin) [T]

Objects

Connected with fire (fire tail) [V]

 

Weapons (chains) [V]

 

Connected with weddings (wedded knife) [V]


The Charm (Romanian):

— Bună sara, pelin mare
Domn mare.
— Mulțămim dumitale, cutare
șezi!
— Nu am venit să șez.
și am venit să scot
patruzeci și patru de draci ai tăi.
Tu, cuțit alămat
de țigan tornat
de popă cununat
de lăutari cântat
de mireasă și ginere jucat
nici o slujbă nu ți-am dat.
Dar astă seară, în seară mare
să mă folosești iute și tare.
Și tu argint, argințel
cum ești de curat și luminat
așa să fie vorbele mele
de curate
luminate.
Tu, Sarsan cel mare
care faci slujba iute și tare
te sorocesc cu soroc de foc
de astă seară să pleci
să nu mai stai în loc.
Să te faci smeu cu ciocul de fier
cu aripele de oțel
și cu coada de foc.
Și voi înșelătorilor
și amăgitorilor
eu vă sorocesc
cu soroc de foc
de-astă seară să plecați
să nu mai stați în loc
și vă duceți să umblați
cruciș
și curmeziș
și în lung și în lat
și aicea la noi în sat
până ați da peste cutare
cu ciocul să-l ciocăniți
cu aripile să-l plesniți
din somn să-l pomeniți
și la cutare să-l porniți.
Să nu-i dați a sta.
Să nu-i dați a mânca
cină a cina
până la cutare n-o pleca
odihnă a se odihni
până la cutare n-o veni
somn a dormi
până la cutare n-o porni.
De o fi la masă
să dea sub masă
de o fi în pat
să dea su-pat
de o fi legat în lanțuri
toate să se deslege
și la cutare să plece.
Și voi înșelătorilor
să-l înșelați.
Și voi amăgitorilor
să-l amăgiți
și la cutare să-l porniți.
Și tu, Sarsan cel mare
care faci slujba iute și tare
te sorocesc, cu soroc de foc
de astă seară să plecați
să nu mai stați
în loc.
Că eu vă dau de cheltuiala
o mie de lei
de dimineață
o rață
de prânz
un mânz
de amiaz
un cal breaz
de cină o găină.

[Acest descântec este pentru cine vrea să-și aducă soțul ori soția înapoi acasă. Se întrebuințează un cuțit cununat. Când se descântă, persoana sedesbracă în pielea goală, lasă părul pe spate și iasă afară din casă pe la miezul nopții (la cumpăna nopții) cu cuțitul cununat și cu banul de argint și descântăla pelin lăsând cuțitul înfipt și banul de argint la rădăcina pelinului.]

The Charm (English translation):

White, scented water 1
wash me, make me beautiful
so that I'm pleasing to young men
like milk to babies
like wine to boyars
so that I am like the holy sun
when it rises
like an apple tree full of blossoms
like an aurochs-horned she-goat 2
praised by all people.

[modified on: 31 May 2006 18:38:42 by Sanda Golopentia]