Golopentia_1998/055: Love countercharm scenario: Against hate (turning back a hate charm)

Collected in: Bistrița-Năsăud (Transilvania) by Ștefania Cristescu; at Șanț

Transilvania Detail Map
charm text

Collector's Categorization: [None]

Local Designation: de întors (to turn)

Informant: Ana Nistor (Iugan, upper end of Gubav); F age 43

Translator(s): W. R., Sanda Golopentia

Reference(s): Golopentia_1998 055, p. 181-183

Timing & Setting: Tuesday [V] Other (when the moon has turned) [T]

Inventory Items

Auxiliaries

Religious (Lord Christ) [V]

 

Basil (basil) [T]

Plants

Basil (basil (a cluster of red)) [V]

 

Pure (bread and salt) [T]

 

Water/Dew (water from the river) [T]

 

Weapons (sickle (a), spindles (9), knife (a), scissors) [T]

Objects

Weapons (spindles (9 new)) [V]


The Charm (Romanian):

După ce-ntoarnă luna, marț sara, meri la apă, faci noo mătanii, dzâci de noo ori Tatăl Nostru lângă apă și dai pită și sare și iei apa-ntr-o cofă; vii acasă și iei secere și noo fusă și cuțât și foarfece și bosâioc și dzîci:

Lun-o-ntors
io-m fa de-ntors
tare și vârtos
cu ajutoru lu Ristos.
Cine mi-o făcut luni
io-ntorc marț.
Cine mi-o făcut marț
io-ntorc mniercuri
Cine mni-o făcut mniercuri
io-ntorc joi.
Cine mi-o făcut joi
io-ntorc vineri.
Cine mi-o făcut vineri
io-ntorc sâmbătă.
Cine mi-o făcut sâmbătă
io-ntorc duminică.
Cine mi-o făcut duminică
io-ntorc luni.
Cine mi-o făcut luni
io-ntorc marț.
Cine mi-o făcut c-o mână
io-ntorc cu doo
cu mânurile mele cu-amândoo
cu noo fusă noo
cu struț de bosâioc roș
cu puterea Domnului Hristos
cu degite cu dzășe.
Capu le sășe
limba-n gură li să leje
să nu știe șe s-or direje
limba-n gură
cu fălcile dempreună
mnie să-m deie pace bună.
Io-ntorc cu mâna
cum întoarnă luna
pe capu cui le-o mânat
pe capu cui mi-o țâpat
pe fereastă să vârască
pe ușă să trântească
în blidu cu mâncarea
în cofa cu băutura
în lingura cu mușcătura.
Mni-o făcut mnie rău
să-ntoarne pe capu tău.

[Știe de la mama ei, Angelina Popârțac (soră cu moșul Grigore Popârțac) căsătorită Iugan. Știe probabil și George Iugan, fratele Anei.]

The Charm (English translation):

When the moon has turned, 1 Tuesday evening, you go to the water, prostrate yourself nine times, say the Our Father nine times next to the water. You leave bread and salt and take some water in a bucket. You come home and take a sickle and nine spindles and a knife and scissors and basil, and you say:

The moon has turned
I work a turning for myself
strongly and forcefully
with the aid of Christ.
Whoever has worked on me Monday
I turn it back Tuesday
Whoever has worked on me Tuesday
I turn it back Wednesday.
Whoever has worked on me Wednesday
I turn it back Thursday.
Whoever has worked on me Thursday
I turn it back Friday.
Whoever has worked on me Friday
I turn it back Saturday.
Whoever has worked on me Saturday
I turn it back Sunday.
Whoever has worked on me Sunday
I turn it back Monday.
Whoever has worked on me Monday
I turn it back Tuesday.
Whoever has worked on me with one hand
I turn it back with two
with my hands, both of them
with nine new spindles
with a cluster of red basil
with power from Lord Christ
with fingers, all ten.
May their heads dry up
their tongues knot in their mouths
so they don't know how to manage
their tongues in their mouths
jaws together
may they give me peace and quiet.
I turn them back with my hand
as the moon turns
onto the head of who sent them to me
onto the head of who cast them on me.
Let them enter through the window
let them pound at the door
into the dish with the food
into the bucket with the drink
into the spoon with the morsel.
Whoever has done wrong to me
may it turn onto your head.

[She knows it from her mother, Angelina Popîrţac (sister of old Grigore Popîrţac), married name Iugan. George Iugan, Ana's brother, probably knows it as well.]


[modified on: 31 May 2006 18:38:41 by Sanda Golopentia]