Golopentia_1998/045: Love charm and countercharm scenario: For love; against hate

Collected in Moldova by Al. Vasiliu; at Poienari (Roman')(Neamț or Suceava)

Moldova Detail Map
charm text

Collector's Categorization: [None]

Local Designation: di dragosti (for love)

Informant: Ileana Ghițoaii (unknown); F age 48, Illiterate

Translator(s): Sanda Golopentia, W. R.

Reference(s): Vasiliu_1934 p. 13-15; Golopentia_1998 045, p. 150-153

Timing & Setting: [None] [V] [None] [T]

Inventory Items

 

Wild ambivalent (de noă capiti (?)) [T]

 

Basil [T]

 

Esoteric (Equisetum palustre (or Geranium phaeum (di dînsili, ?)) [T]

Plants

Pear tree (blossoming) [V]

 

Wild positive (Hesperis matronalis (micşunea, rocket)) [V]

 

Hairs (goat hairs, wolf hairs) [T]

 

Water/Dew (unstarted water) [T]

Substances

Love (also affection, loveliness) [V]

 

Silver [V]

 

Water/Dew (Jordan's well) [V]

 

Water/Dew [V]

 

Positive (doe hooves) [T]

 

Precious/Valued (silver well casing) [T]

Objects

Esoteric (red silk thread) [V]

 

Precious/Valued (crown of stars) [V]

 

Used to stir (peacock feather) [V]


The Charm (Romanian):

Mă uitai în sus
mă uitai în jios
mă uitai la răsărit
și ninica n‑am vădzut
și vădzui trii surureli
cu trii păhăreli.
Una iera cu dragostea
una iera cu iubirea
una cu drăgălășănia.
Ieu cân le‑am vădzut
tari ghini ni‑o părut
pi fața bea le‑am turnat
cu dragostea m‑am îmbracat
cu drăgălășănia m‑am înșins
di mini tăț voinișii s‑o cuprins.
Maica Domnului niși cu‑atâta nu m‑o lasat
altî dragosti ni‑o adunat
di mâna dreaptî m‑o luat
la fântâna lu Iordan m‑o aruncat
ni‑o pus mâna pi cap
ni‑o luat peri di țap
ni‑o pus mâna pi trup
ni‑o luat peri di lup
ni‑o pus mâna pi chișioari
ni‑o luat cochiti di căprioari.
Niși în samî n‑o bagat.
Maica Domnului di mâna dreaptă m‑o luat
șî‑n fântâna lu Iordan m‑o aruncat
pi ghizdea di‑arjint m‑o râdicat
glasu cucului ni l‑o dat.
Cum așteaptă tătî lumea cucu cântător
codru‑nverzitor
așa sî m‑aștepti pi mini tătî lumea
șî tătî familia.
Maica Domnului niși cu‑atâta nu m‑o lasat
La Domnul Isus Hristos în brațî m‑o aruncat
Domnu Isus cân m‑o vădzut
tari ghini i‑o părut
coroanî di steli în cap ni‑o așăzat
șî glasu cucului ni l‑o dat.
Cum așteaptî tătî lumea cucu cântător
șî codru‑nverzâtor
așa sî m‑aștepti pi mini Virjinia
pin peri înfloriți
șî pin micșuneli
sî‑ni petrec tinerețâli meli.

Sâmbătă dimineațî sî discântî cu busâioc legat cu cordicî di matasî roșâi șî cu pană di pâun. Li pui tăti la un loc, aduși apî ninșeputî di la fântânî șî discânț. Numai lunia, nercuria șî vineria nu discânț.

Noi babili li‑nvățăm pi di rost. Ieu di ghini pot... di urât nu pot. Aveam un barbat șî fujia di mini: îi făcusî șineva di urî și ieu di‑atunși am învățat discântiși. Noi umblăm cu burueni di estea.

Crăpusnicu‑i bun di tusî. Sânt buruieni buni pentru roșațî — șeasu șel rău. Di dânsili sânt buni di dureri di chișioari. Sânt buruieni di nouă capiti: li bati cu ghișiu șî vedz ursâtoarea cân ti speli cu ia. Știu discântiși greli: di pedepsâi — boala copchiilor, di scuturături. Ti duși la hotar șî strâji ăcolu șî vin noăzăși șî noă Scaraoschi.

The Charm (English translation):

I looked up
I looked down
looked toward the east
and didn't see a thing
and I saw three little sisters
with three little glasses.
One held love in her hand
one held affection
one held loveliness.
When I saw these things
I was very pleased
I poured them on my face
I dressed myself in love
girded myself with loveliness
all the young men were taken with me.
The Mother of the Lord didn't leave it even at that.
She got another love for me
took me by my right hand
cast me in Jordan's well
put her hand on my head
and took goat hairs off
put her hand on my body
and took wolf hairs off
put her hand on my legs
and took the hooves of a doe.
She held that as nothing.
The Mother of the Lord took me by my right hand
cast me into Jordan's well
lifted me to its silver rim
and gave me the voice of a cuckoo.
As the whole world waits for the singing cuckoo
and for the greening forest
so let the whole world wait for me --
every family.
The Mother of the Lord didn't leave it even at that
she threw me in the arms of Lord Jesus Christ.
When Lord Jesus saw me
he was very pleased
He set a crown of stars on my head
and gave me the voice of a cuckoo.
As the whole world waits for the singing cuckoo
and the greening forest
let Virginia wait for me 1
among blossoming pear trees
and among violets
to spend all the time of my youth.

Saturday morning you make the charm with basil and with a peacock feather tied with a thread of red silk. You put these all together, bring unstarted water from the well, and say the charm. But on Monday, Wednesday, and Friday 2 you don't do it.

We old women learn these by heart. I can charm for good things... for hate I can't. I had a man and he avoided me; someone had cast hate on him and since then I've been learning charms. We work with weeds like these. Crăpusnic 3 is good for coughing. There are weeds good for redness ( the evil hour ). The di dînsili 4 are good for pains in the leg. There are weeds with nine heads, 5 when they are beaten with a whip you can see your fated one if you wash with them. I know serious charms, for epilepsy, for the shakes. You go to the boundary and call out and ninety-nine Skaraoskis 6 will come.


[modified on: 31 May 2006 18:38:40 by Sanda Golopentia]