Golopentia_1998/037: Love countercharm scenario: Against hate (undoing a hate charm)

Collected in Moldova; at Schitu Duca

Moldova Detail Map
charm text

Collector's Categorization: [None]

Local Designation: di-nturnat ursita (to turn fate)

Informant: Vasilca Șiucî (Ghiorghi); M age 60, Illiterate

Translator(s): Sanda Golopentia, W. R.

Reference(s): Vasiliu_1934 p. 56; Golopentia_1998 037, p. 121–123

Timing & Setting: [None] [V] [None] [T]

Inventory Items

 

Basil (a cluster of basil) [T]

Plants

Basil (cluster of basil) [V]

 

Water/Dew [T]

 

Silver [T]

 

Clothes (thorn slippers, nettle clothes; peacock clothes, nightingale slippers) [T]

Objects

Precious/Valued (silver coin) [V]

 

Used to stir (peacock feather) [V]


The Charm (Romanian):

S-o sculat Ileana duminicî dimineațî
s-o-mbracat
la irugî c-o plecat.
Cân la jumati di cali
o-ntâlnit-o trii fărmăcătoari.
Una păru i l-o luat
una cu strai di urzâși o îmbracat-o
una cu papuși di schini o-ncalțat-o.
Valeu, rău o fărmăcat-o.
O prins Ileana a plânji
șî a sî văicăra.
Nime n-o vide
nimi n-o audză
numai Maica Domnului
din poarta șerului.
— Di și plânji, Ileanî,
di și ti vaicări?
— Cum n-oi plânji
șî m-oi văicăra?
Dacî m-am sculat duminicî dimineațî
m-am îmbracat
la irugî am plecat.
Cân la jumati di cali
m-o-ntâlnit trii fărmăcătoari.
Una păru ni l-o luat
una cu strai di urziși m-o îmbracat
una cu papuși di schini m-o încalțat.
— Tași, Ileanî, nu plânji,
nu ti văicăra
ieu di mîna dreaptî ti-oi lua
pi cararea lu Adam
la fântâna lu Iordan.
Di trii ori ti-oi cufunda
di trii ori ti-oi scufunda
di fapt și di urât ti-oi spăla
arjint în chept ț-a străluși
soarili pi tini a răsări
cu strai di păun ti-oi îmbraca
stivlî di bosâioc în mânî ț-oi da
cu papuși di privighitoari ti-oi încalța
șî la irugî cî-i pleca.
Cân la jumati di cali
ț-o eșât dragostili
cu drăgostețâli
mândrili
cu mândrețâli
frumoșii
cu frumușățâli.
Di mâna dreaptî te-o luat
șî-nainti cî ti-o dat.
șî sângurî sî nira
și mândrî șî frumoasî cî iera.
Șî Ileana a ramas curatî
luninatî.

Cu stivlî di bosâioc, cu para di-arjint șî panî di păun. Duminicî dimineațî, pân nu rasari soarili. Sî spalî cu apa.

The Charm (English translation):

Sunday morning Ileana woke up
dressed herself
went out to the millrace.
Halfway there
three sorceresses met her
one took her hair
one dressed her in nettles
one put slippers of thorns on her feet.
Aye me, they bewitched her terribly.
Ileana started to cry
and to wail.
Nobody saw her
nobody heard her
just the Mother of the Lord
from the gates of heaven.
— Ileana, why are you crying
why are you wailing?
— How can I not cry
and wail?
Because Sunday morning I woke up
dressed myself
went out to the millpond.
Halfway there
three sorceresses met me
one took my hair
one dressed me in nettles
one put slippers of thorns on my feet.
— Hush, Ileana, don't you cry
don't you wail
I'll take you by the right hand
down Adam's trail 1
to Jordan's well.
Three times I'll lower you
three times I'll plunge you
I'll wash the fapt and the hate from you
silver will shine on your breast
the sun will rise on you
I'll dress you in peacock clothes
I'll place a cluster of basil in your hand
I'll put nightingale slippers on your feet
and then you'll go to the millpond.
Halfway there
the loves appeared to you
with the lovingnesses
the handsome ones 2
with the handsomenesses
the beautiful ones
with the beauties.
They took you by the right hand
and moved you along.
And she herself was struck
by how handsome and beautiful she was.
And Ileana remained clean,
luminous.

With a cluster of basil, with a silver coin and a peacock feather. Sunday morning before the sun has risen. She washes herself with the water.


[modified on: 31 May 2006 18:38:40 by Sanda Golopentia]