Bichigean_Tomuta_1938/c: Love countercharm scenario: Against fate (saving one's marriage)

Collected in Transilvania; at Telciu

Transilvania Detail Map
charm text

Collector's Categorization: descântec de întors (charm for turning)

Local Designation: De întors

Informant: Saveta Arman; F age 54, Illiterate

Translator(s): Sanda Golopentia

Reference(s): Bichigean_Tomuta_1938 c, p. 82-83

Timing & Setting: [None] [V] [None]; Home (implicit) [T]

Inventory Items

Auxiliaries

Supernatural (You trough, with the body of a she-dragon and the head of a she-devil) [V]

 

Mother of the Lord [V]

 

Cultivated positive (pepper (9 grains)) [T]

 

Basil (basil stems (9)) [T]

 

Esoteric (trough) [T]

 

Esoteric (live embers (3)) [T]

Animal

Domestic negative (bitch) [V]

 

Domestic ambivalent (dog (9 little dogs born on Saturday before Easter)) [V]


The Charm (Romanian):

Bginet(?)covățea
Gură de cățea
Trup de zmeoaie
Cap de deavolaoie!
Tu ești afară
Eu sunt în casă.
Bine știi
Bine ai văzut
Cine ce mi‑a adus
Cine ce m‑a pus
Cine ce mi‑a mânat
Cine ce mi‑a lăsat.
Dar tu alege toate făcăturile
Toate fermecăturile
Din casă
Din masă
Din tuspatru cornurile de casă
Dintre toți căsașii mei
Dintre toate galițile mele.
Le du la acele curve de câine
Care te‑au mânat anume la mine.
Dacă nu te vei putea băga
Pe uși
Pe fereștri
Năposti‑te pe cornul de‑a dreapta de la casă
...
În oala cu mâncat
În patul cu culcat
În sălărița cu sarea
În oala cu mâncarea.
De ti‑i duce și mi‑i asculta
Bună pace ț‑oi da
De nu ti‑i duce
De nu mi‑i asculta
Am nouă cățălași
Din sâmbăta de Paști fătați
Cu curele de fier la grumazi legați.
Aceia i‑oi țipa
Șperlă, pulbere te‑a fa.
— O, sfântă Maică Precestă
Nu‑i țipa
Nu ne‑a mânca
Că noi de tot lăcașul tău
Ne‑m depărta
De căsașii tăi
De bărbatul tău
De galițile tale!

Pui într‑o covățică nouă fire de piper și nouă de busuioc, trei cărbuni aprinși și descânți cu ea către fața locului.


[modified on: 31 May 2006 18:38:39 by Sanda Golopentia]