next up previous
Next: About this document Up: Creating a Parallel Corpus Previous: 6 Acknowledgments

References

Bassnet-McGuire1980
Bassnet-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. Methuen, New York.

Beekman and Callow1974
Beekman, John and John Callow. 1974. Translating the Word of God. Zondervan, Grand Rapids, MI.

Blight1992
Blight, Richard C. 1992. Translation Problems from A to Z. Summer Institute of Linguistics.

Brown et al.1990
Brown, P., J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek, R. Mercer, and P. Roossin. 1990. A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics, 16(2):79-85.

Brown et al.1991
Brown, P., S. Della Pietra, V. Della Pietra, and R. Mercer. 1991. A statistical approach to sense disambiguation in machine translation. In Fourth DARPA Workshop on Speech and Natural Language, Pacific Grove, CA, February.

Church and Mercer1993
Church, Kenneth W. and Robert Mercer. 1993. Introduction to the special issue on computational linguistics using large corpora. Computational Linguistics, 19(1):1-24.

Deibler1993
Deibler, Ellis. 1993. An index of implicit information in the Gospels. Summer Institute of Linguistics.

deWaard and Smalley1979
deWaard, Jan and William A. Smalley. 1979. A Translator's Handook to the Book of Amos. United Bible Society.

DorrTo appear
Dorr, Bonnie J. To appear. Large-Scale Dictionary Construction for Foreign Language Tutoring and Interlingual Machine Translation. Machine Translation, 12(1).

Dorr and Olsen1997
Dorr, Bonnie J. and Mari Broman Olsen. 1997. Deriving Verbal and Compositional Lexical Aspect for NLP Applications. In Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Association\ for Computational Linguistics (ACL-97), pages 151-158, Madrid, Spain, July 7-12.

GNB1976
1976. Good News Bible: The Bible in Today's English Version. American Bible Society, New York.

Hull and Oard1997
Hull, David A. and Douglas W. Oard. 1997. Symposium on cross-language text and speech retrieval. Technical Report SS-97-04, American Association for Artificial Intelligence, Menlo Park, CA, March.

Ide1996
Ide, N. 1996. Corpus encoding standard. Available at http://www.cs.vassar.edu/CES/.

KJV
The Holy Bible, Authorized King James Version. World, Cleveland and New York.

Kucera and Francis1967
Kucera, H. and W. Francis. 1967. Computational analysis of present-day American English. Brown University Press: Providence, R.I.

LeBlanc1997
LeBlanc, Doug. 1997. Hands off my NIV! Christianity Today, June.

Louw and Nida1989
Louw, Johannes P. and Eugene A. Nida. 1989. Greek-English lexicon of the New Testament based on semantic domains. United Bible Societies, New York. 2nd edition.

MacWhinney1991
MacWhinney, Brian. 1991. The CHILDES project: tools for analyzing talk. Erlbaum.

Melamed1996a
Melamed, I. D. 1996a. A geometric approach to mapping bitext correspondence. In Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Philadelphia, Pennsylvania.

Melamed1996b
Melamed, I. Dan. 1996b. Automatic construction of clean broad-coverage translation lexicons. In Proceedings of the 2nd Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Montreal, Canada.

Melamed1996c
Melamed, I. Dan. 1996c. Automatic detection of omissions in translations. In Proceedings of the 16th Annual Conference on Computational Linguistics (COLING-96), Copenhagen.

Melamed1997
Melamed, I. Dan. 1997. Automatic discovery of non-compositional compounds in parallel data. In Proceedings of the 2nd Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP-97), Brown University, August.

Miller1990
Miller, George. 1990. WordNet: An on-line lexical database. International Journal of Lexicography, 3(4). (Special Issue).

Moore1993
Moore, Bruce R. 1993. Doublets in the New Testament. Summer Institute of Linguistics.

Nida1964
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. E.J. Brill, Leiden.

Nida and Taber1969
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation.

Olsen1997
Olsen, Mari Broman. 1997. A Semantic and Pragmatic Model of Lexical and Grammatical Aspect. Garland, New York.

Porter1989
Porter, Stanley. 1989. Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood. In D.A. Carson, editor, Studies in Biblical Greek, Vol. 1. Peter Lang, New York.

Resnik and Melamed1997
Resnik, Philip and I. Dan Melamed. 1997. Semi-automatic acquisition of domain-specific translation lexicons. In Fifth Conference on Applied Natural Language Processing, Washington, D.C.

Robinson1991
Robinson, Douglas. 1991. The Translator's Turn. The Johns Hopkins University Press, Baltimore and London.

Vaughan1967
Vaughan, Curtis. 1967. The New Testament from 26 Translations. Zondervan, Grand Rapids, MI.


next up previous
Next: About this document Up: Creating a Parallel Corpus Previous: 6 Acknowledgments

Philip Resnik
Tue Oct 21 19:23:13 EDT 1997