...Testaments.
http://www.lib.cam.ac.uk/Handbook/Guide15.html#tag1, http://www.biblesociety.org/trans-gr.htm
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...alone
http://www.biblesociety.org/translat.htm
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...Bibleworks
http://www.bibleworks.com/contacts.htm, http://www.omroep.nl/eo/bible/
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...software,
http://www.techflow.com.au/Bible.htm
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...language.
http://www.biblesociety.org/translat.htm
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...1972).
http://www.americanbible.org/2000.html and http://www.americanbible.org/2000txt.html
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...Tagalog.
http://bible.gospelcom.net/bible/
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...follows:
The French source is encoded using ISO-8859-1 (Latin-1); for readability here we have replaced accented characters with their LaTeX encodings, which transparently associate an accent with a character, e.g. a backquote for a grave accent.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...speech.
Special issues arise in automatically creating translation lexicons that include non-compositional pairs. See, e.g. [Melamed1997] and Section 4.2.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...level.
http://www-rali.iro.umontreal.ca/TransSearch/TS-simple-uen.cgi
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...languages:
In the final version, accented characters will of course be encoded according to SGML conventions; here they are left in a simpler form for readability.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...subset.
http://www.cs.vassar.edu/CES/CES1-5.html
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...DTD,
http://www.cs.vassar.edu/CES/CES1-4.5.html
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...2:1-2):
We use the backslash here to indicate line continuations, and although the character encoding is ISO-8859-1 (Latin-1) we use the LaTeX encoding of accented characters here for readability.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Philip Resnik
Tue Oct 21 19:23:13 EDT 1997